Effectieve linkbuilding: schrijf kwalitatieve, relevante webteksten

Linkbuilding of zoals wij het bij Traffic Builders noemen: Authority Building – draait anno 2010/2011 steeds meer om kwalitatief goede webteksten en creativiteit, en die ontwikkeling zal zich doorzetten. Het oude linkbuilding of link begging boet namelijk gestaag in aan effectiviteit. Waarom worden meer creatieve manieren van autoriteit opbouwen c.q. linkbuilding steeds belangrijker?

Niet alleen omdat de toegevoegde waarde en relevantie per vergaarde link (waarschijnlijk) vele malen hoger is, maar ook omdat deze methodiek van authority building veel moeilijker te kopiëren is door concurrenten. Dat kopiëren vereist namelijk meer creativiteit en inspanning. Steeds meer opdrachtgevers zien dan ook de voordelen in van creatieve authority building. Het schrijven van kwalitatieve content voor plaatsing op sites van derden wordt dan ook een steeds belangrijker onderdeel van doordachte linkbuilding-werkzaamheden. Met die linkwaardige content (linkbait) kun je een grote bijdrage leveren aan de organische groei van relevante backlinks, en een verbeterde positie in zoekmachines.

Concreet voorbeeld van kwalitatieve, creatieve linkbuilding…

De onderstaande (externe) blogpost is een goed voorbeeld van hoe linkbuilding anno 2010 kan worden uitgevoerd. De auteur is Christian Arno, oprichter en algemeen directeur van het wereldwijde vertaalbureau Lingo24.

DENK LOKAAL HANDEL LOKAAL!

Met de komst van het internettijdperk kan het kleinste thuisbedrijf al wereldwijd worden. Maar er zijn natuurlijk een heleboel landen, en om erachter te komen welke geografische gebieden je markt gaan worden, is onderzoek noodzakelijk. Vervolgens kun je gaan bouwen aan je (lokale) online aanwezigheid in die markt, en je profilering waar mogelijk (seo) optimaliseren.

U hebt waarschijnlijk gehoord van de BRIC-landen – Brazilië, Rusland, India en China, genoemd als landen die de meeste commerciële aandacht verdienen. Dit aangezien ze snelgroeiende, zich ontwikkelende economieën zijn kortom, opkomende markten.

Maar een opkomende markt is ELKE markt die op dit moment nog niet is aangeboord. Dit kan een bepaalde demografische entiteit binnen uw binnenlandse markt zijn, maar net zo goed een aantal Oost-Europese landen, de VS of Scandinavië overal waar er een groeiende vraag naar een bepaalde product of specifieke dienst bestaat.

Heeft de doelmarkt behoefte aan uw product?

Uw belangrijkste doelmarkten zijn (idealiter) in hoge mate afhankelijk van de diensten die u aanbiedt het heeft weinig zin veel geld te besteden aan de BRIC-landen, om er later achter te komen dat er geen vraag bestaat of dat uw hele benadering van deze landen vanaf het begin af aan verkeerd was.

Neem bijvoorbeeld Apple. Eén van de bekendste consumentmerken ter wereld met zijn overal aanwezige iPods, iMacs en wat misschien wel de oervader van alle gadgets is, de iPhone. Deze iPhone is met veel gejuich onthaald op vrijwel elke markt waar hij werd het gelanceerd.

Slecht doordachte introductie iPhone in China

De iPhone werd door Apple in november 2009 in China geïntroduceerd, maar de ontvangst tot nu toe is op zijn zachtst gezegd lauw geweest. Apple heeft veel kritiek gehad omdat het zijn zingende en dansende apparaat niet heeft gelokaliseerd voor de Chinese consument – in feite hebben ze geen rekening gehouden met de specifieke lokale voorkeuren van de Chinese consument.

Mensen in China houden bijvoorbeeld niet van langdurige contracten – ze geven de voorkeur aan beltegoedkaarten omdat het niet zo ingewikkeld is en het gemakkelijker is om hun uitgavenpatroon in de hand te houden. Chinese consumenten houden op zich wel van de nieuwste technologie, maar omdat het zo ontzettend lang duurde voordat Apple de iPhone op de markt bracht in China, hadden vele lokale consumenten al gekraakte’ versies van de telefoon aangeschaft – in feite hadden de meeste mensen die een iPhone wilden, er al lang een.

Tel daar nog eens de slechte marketing bij op – veel van de posters vermeldden zelfs niet eens de naam iPhone en dan het is duidelijk waarom er maar 5000 mobieltjes over de toonbank zijn gegaan op het tijdstip van dit schrijven.

Herken de vraag in de markt, vermijdt teveel concurrentie

Natuurlijk, de handel van uw kleine of middelgrote onderneming komt niet in de buurt van die van Apple. Maar het toont wél het belang aan van kennis van uw internationale markten – net als van uw binnenlandse markt.

Hoe bepaalt u nu op welke markten u zich gaat richten? Op de eerste plaats moet u een vraag naar uw producten in een specifiek land herkennen. Dit hoeft niet al te nauwgezet zijn, kijk gewoon welke andere bedrijven binnen uw branche in die landen actief zijn ga na hoe lang ze al bezig zijn en probeer zo veel mogelijk informatie over ze te vinden. Als zij het goed doen, dan is er alle kans dat het u ook lukt wees echter voorzichtig met verzadigde markten, teveel concurrentie voorspelt meestal weinig goeds.

Gelokaliseerde website, met correcte vertaling

Nu u weet op welke landen u zich gaat richten, kunt u beginnen met het proces van het opbouwen van een online-aanwezigheid in deze landen. Dit proces is tweeledig. Ten eerste moet u een volledig gelokaliseerde website in de taal van het doelland hebben, en vervolgens moet u deze optimaliseren zodat hij er écht uitspringt in vergelijking met de rest.

Het proces van het vertalen van teksten op uw website is op zich redelijk rechttoe-rechtaan. U moet ervoor zorgen dat de persoon die de website vertaalt, een professionele vertaler is die NAAR de doeltaal vertaalt. Elk vertaalbedrijf dat zijn geld waard is, gebruikt alleen vertalers die in hun moedertaal vertalen, dus zorg ervoor dat dit ook inderdaad het geval is. Als vertalers naar een taal vertalen waarin ze alleen maar vloeiend zijn, dan sluipen hoogst waarschijnlijk kleine, subtiele fouten in de vertaling, die door lokale consumenten feilloos worden opgemerkt.

Op dezelfde manier zult u, als uw dienst of product met zeer technisch jargon gepaard gaat – als u bijvoorbeeld een B2B-bedrijf bent dat elektrische onderdelen verkoopt – ervoor moeten zorgen dat de betreffende linguïst ervaring met uw bedrijfstak heeft. Nogmaals, vertaalbureaus moeten de deskundigheidsterreinen van hun vertalers goed vastleggen, zodat zouden zij meteen kunnen bepalen welke vertaler het beste bij een bepaalde opdracht past.

U moet ook kijken naar het lokale dialect van het land waarop u zich richt. Het is gemakkelijk om Frankrijk, België, Zwitserland en Franssprekend Canada op één hoop, Frans’, te vegen. Maar er zijn vele dialectverschillen tussen de markten. In Canada geeft men voor veel uitdrukkingen vaak de voorkeur aan letterlijke vertalingen van Engelse termen, zoals fin de semaine voor weekend (letterlijk, einde van de week), terwijl men in Frankrijk ernaar neigt om Engelse uitdrukkingen direct over te nemen – daar gebruikt men le weekend.

Er zijn veel van dergelijke voorbeelden tussen de diverse Franse, Duitse en Portugese dialecten op de wereld. Maar om dichter bij huis te blijven, ook de verschillen tussen Nederlands en Vlaams zijn vaak groot genoeg om afzonderlijke marketingcampagnes te rechtvaardigen. Omwille van het gemak is het waarschijnlijk wél beter om één Nederlandstalige website te gebruiken en er alleen voor te zorgen dat er geen uitdrukkingen op voorkomen die niet in een van beide Nederlandstalige gebieden worden begrepen.

Website en zoekwoorden: niet altijd letterlijk vertalen

Vanuit een optimalisatieperspectief kunt uw sleutelwoorden voor elke markt beter laten onderzoeken dan meteen klakkeloos vertalen. Een letterlijke en correcte vertaling van een sleutelwoord hoeft niet het woord te zijn wat mensen gebruiken die op zoek zijn naar een plaatselijk product/dienst – zij kunnen allerlei variaties van de uitdrukking gebruiken, met inbegrip van afkortingen, specifieke uitdrukkingen of iets compleet anders, dat toch hetzelfde betekent. Zorg ervoor dat u een vertaalbedrijf gebruikt met kennis van zoekmachineoptimalisatie, aangezien zij u kunnen helpen om de sleutelwoorden en uitdrukkingen voor elk van uw doelmarkten vast te stellen.

Met een volledig geoptimaliseerde website in een vreemde taal merkt u misschien wel dat u sneller door de gelederen van landelijke zoekmachines zoals Google.de of Google.fr opklimt dan op Google.com of Google.co.uk – eenvoudigweg omdat de verzadiging aan zoektermen lang niet zo hoog is als op het Engelstalige internet.

Wordt in ieder geval niet zo lui als Apple. Behandel elk van uw markten als een afzonderlijke entiteit, ga er niet vanuit dat omdat iets in één land werkt, het automatisch ook in een ander land werkt. Het gaat hier om lokalisatie en het vormt de eigenlijke kern van het internationaliseringsproces. Denk niet globaal denk lokaal.

OVER DE AUTEUR: de blog ‘Denk lokaal.. Handel lokaal!’ is geschreven door Christian Arno, oprichter en algemeen directeur van het wereldwijde vertaalbureau Lingo24.